Американские историки обнаружили, что английский перевод всемирно известной «Книги желаний» — Камасутры — содержит массу неточностей. Причем, по словам ученых, основная масса ошибок содержится в разделе, который посвящен женским эрогенным зонамАмериканские историки обнаружили, что английский перевод всемирно известной «Книги желаний» — Камасутры — содержит массу неточностей. Причем, по словам ученых, основная масса ошибок содержится в разделе, который посвящен женским эрогенным зонам.
Камасутра приписывается перу индийского врача и философа Ватьясаны. Все историки сходятся на том, что в своем труде Ватьясана попытался обобщить знания о взаимоотношении мужчины и женщины, которые были накоплены к тому моменту представителями высших каст Индии. В Европу книга попала еще в Средние века, однако простые европейцы смогли познакомиться с ее текстом только в 1883 году, когда ее перевел с санскрита на английский язык Ричард Бартон.
Книга произвела в Европе настоящий фурор. Ее переиздавали бесчисленное количество раз, перевели с английского практически на все языки мира. Но при этом старались придерживаться того текста, который содержался в самом первом переводе. И только теперь историки решили обратиться к первоисточнику.
Профессор кафедры истории и религии Чикагского университета Венди Донигер сравнила текст Бартона и написанный на санскрите оригинал Камасутры. Именно тогда она и обнаружила ошибки, которые появились как в результате недостаточного знания Бартоном санскрита, так и от плохого понимания смысла словосочетания «эрогенная зона».
«В переводе так много мелких погрешностей, что они полностью искажают смысл подлинника»,- отметила профессор. Впрочем, по её словам, от англичан Викторианской эпохи трудно было ожидать разборчивости в сексуальных играх. «Намного страшнее то, что люди до сих пор стараются точно следовать ошибочным советам, которые даются в этой книге»,- утверждает Донигер.
По словам историка, Бартон описал женские эрогенные зоны как «некие места, которых нужно касаться мужчине во время полового акта для достижения женского оргазма». Причем англичанин советовал мужчине нажимать на те части женского тела, на которые его партнерша укажет взглядом. При этом американка отметила, что индийцы — не дураки и прекрасно знали, что зачастую во время соития женщина просто закрывает глаза и никуда ими не указывает. Поэтому, ориентируясь во время полового акта на женский взгляд, мужчина никогда не найдет ни одной эрогенной зоны. Именно эта мысль, по словам Донигер, и подтолкнула ее к изучению подлинного текста Камасутры.
И в оригинале она прочитала, что «если во время полового акта при поглаживании какой-либо точки женского тела партнерша закатывает глаза, то мужчина должен продолжать поглаживания этого участка, так как женщина получает при этом больше удовольствия и чаще достигает оргазма».
Историк также отметила, что в английском переводе сильно преуменьшена роль женщины в половом акте. «Фактически из равного партнера она превращается в некий инструмент для мужского удовольствия». Также сильно преуменьшена важность достижения женского оргазма для взаимоотношений мужчины и женщины в остальной жизни. По ее словам, это также обусловлено моральными принципами, насажденными в Великобритании королевой Викторией, которые и определили стиль перевода Бартона.
Источник: Рodrobnosti